最近、「Spy x Family」というアニメにハマっている。
「鬼滅の刃」や「パリピ孔明」などのように見逃しチャンネルがないので、YouTubeを漁っていたら英語字幕付きのものがあった(これって海賊サイトか?)。
ところが、この「Spy x Family」の字幕の英訳がスゴすぎて驚いた!
音声は日本語なのだが、字幕の英語でどのように表現されるのかと思っていたら、すごいのを見つけた!
ロイド・フォージャー(父親役)がヨルさん(母親役)に対してイーデン校の模擬入学面接試験をしたところ、
「(母親に対して)イーデン校を志望する理由を教えてください」
という問いに対して、ヨルさんがこう答える、
「死亡、死亡、心肺停止とか、出血多量とか、全身複雑骨折とか、頭蓋骨陥没みたいな・・・」
「志望理由」→「死亡理由」に勘違いという、天然丸出し。日本語では同じ音で勘違いしたということだが、英語で同じことはできない。どうしたかというと、
Could you tell me the reasons you're dead set on Eden Academy?
The reasons? Dead set? Dead... Dead...
The reasons include cardiopulmonary arrest, excessive bleeding...
Complex fracture of the whole body, and also cranial depression...
※ "Dead set on Eden Academy" 「イーデン校にこだわる(熱望する)」の意。
(To have a strong (and sometimes inflexible) desire for something.)
うまい具合に、"Dead set" を使って、ヨルさんの勘違いに見事に当てはめている。でも、本当にこんな場面で "dead set" を使うのかどうか分からないけど。
自然かどうか、コンドミニアムの暇なアメリカ人のじいさんにでも聞いてみようかな?
|
志望理由をきかせてください(出典:YouTube) |
|
こだわっている理由?(出典:YouTube) |
|
心肺停止とか、出血多量とか(出典:YouTube) |
※画像とかまずかったら削除します・・・